“辣条”的英文竟然是这个?!原谅我污了hhh……

曾几何时,辣条界的扛把子“卫龙”继老干妈、四川辣酱之后也走向国际,征服了一波又一波的歪果仁。既然辣条都火到国外了,那要怎么样给你的外国朋友安利辣条呢?今天,咱们就来看看辣条用英文怎么说?

“辣条”的英文竟然是这个?!原谅我污了hhh......

不知道大家有没有看过2016年BBC推出的纪录片《中国新年》,据说这部纪录片是迄今为止国外媒体对中国春节文化最大规模、最深入的一次呈现。在第二集《团聚》中,两位主持人来到王府井小吃街,不仅吃了鱿鱼干、泡椒凤爪等中国招牌零食,还这样介绍了辣条:中国25岁以下的年轻人最喜欢的零食,据估计每年的市场总值高达500亿元。

“辣条”的英文竟然是这个?!原谅我污了hhh......

在这几十秒的时间内,主持了给出了“辣条”3种不同的叫法:meat floss、hot strip、latiao.

 

1. 辣条=meat floss?

 

大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“绒毛;丝棉”的意思,所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣条其实是用面粉做成的,也不是绒毛状,所以这个叫法应该不是很准确的。

2. hot strip

 

这个应该是算直译了,“hot”除了“热”,还有“辣”的意思,“strip”作为名词,有“长条,板条”的意思,所以辣条直译过来就是“hot strip”,说法上也是可以的。但在词典中,“hot strip”作为短语,意思是“热轧钢带”或“热轧钢板”,就是这个:

“辣条”的英文竟然是这个?!原谅我污了hhh......

还有,“strip”作为动词的意思是“剥光;表演脱衣舞”,很多爱看美剧的小伙伴应该都见过“stripper”这个词,意思就是“脱衣舞女”,如果你用谷歌搜索“hot strip”,出来的基本上不是辣条,而是很多污污的图

所以,这个词尽量还是少用一点,不然总觉得我们最爱的“辣条”污污的…

 

但是我们同样可以用直译的方法解释辣条,因为除了strip,英语中还有一个单词“stick”也可以表示“条,棍”,所以我们也可以把辣条翻译为“spicy stick”。

 

3. Latiao

 

这个属于音译了,其实挺好的,因为这个发音对于歪果仁来说也不难,而且也很有中国特色。

 

我们再来看一下亚马逊上是怎么翻译“辣条”?

“辣条”的英文竟然是这个?!原谅我污了hhh......

亚马逊上对于辣条的关键词是“chinese spicy snack food”。

 

大家还可以看到一个叫法:spicy gluten

 

“gluten”作为名词,有“面筋”的意思,辣条就是用面粉做的,所以这个说法也是可以的。

 

拓展一下:

 

泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers

 

山楂片 Hawthorn piece

 

卤鹌鹑蛋 Spiced quail egg

 

最后,给大家送上搞笑视频博主“毒角show”之前关于“辣条”做的一个美国街头实验,看看辣条是怎么征服老美的,话说,这位假牙爷爷,您是认真的吗???

 

 

(视频来源@毒角show,版权归原作者所有)

 

最后送给各位盆友一句忠告:辣条好吃,但须有度啊!

原创文章,作者:归隐,如若转载,请注明出处:https://www.l4t.cn/512.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:dayububian@qq.com