如今,电商平台和社交媒体已经深度融合,产生了粉丝经济。而粉丝经济最具代表性的就是网红带货了。你是不是会想到“口红一哥”李佳琦呢?他曾在15分钟内卖出15,000支口红,简直太厉害了。
那么大家知道“网红”“网络直播”等一系列词用英语怎么说吗?这就带大家学习一下:
“网络红人”是指在现实或者网络生活中因为某个事件或者某个行为而被网民关注从而走红的人或长期持续输出专业知识而走红的人。
那么,你知道怎么用英语更地道地表达“网红”吗?是不是从来没有好好想过这个问题呢?如此怎么支持网红爱豆(idol)进军国际市场呢?
【Wikipedia】
An Internet celebrity, blogebrity,cyberstar,or online celebrity is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.
上述中的Internet celebrity、blogebrity、cyberstar、online celebrity都可以用来表示网红哦!“celebrity”要比“star”更高级,更地道哦!还可以说“Web Sensation” :
Sensation:引起轰动的人(或事物)
an overnight sensation 一夜成名的人(或事物)
The new French movie was the sensation of the film festival. 这部法国电影新作在本次电影节上引起了轰动。
网红:Internet celebrity / blogebrity / cyberstar / online celebrity / Web Sensation
如今,越来越多的网红开始带货了。在外网,有人把这种现象称之为“KOL”,即Key Opinion Lead(意见领袖),意思是网红带货,粉丝买单。
可以说:blue-eyed boy (千万不要以为是“蓝眼睛的男孩”)
“blue-eyed boy是英国英语(非正式用法),意为“受宠的人”,“红人”(多用于贬义)。
He was the media’s blue-eyed boy.
他是媒体的宠儿。
He’s become the boss’s blue-eyed boy.
他成为了老板跟前的红人。
当然了,你也可以用“blue-eyed boy on the Internet”表示网红哦!
network broadcast / Internet broadcast,也可以简称为:webcast
还有两种表达,出现在BBC和环球日报的文章中:
live video streaming
live broadcasting
前者一般是指通过社交媒体或直播软件而进行的网络直播,后者一般是指电视节目或电台节目的现场直播。
与“网络”有关的词汇:
reward function 打赏功能
Anchorman 男主播
Anchorwoman 女主播
network anchor 网络主播
camgirl 网络女主播
Internet celebrity economy 网红经济
原创文章,作者:归隐,如若转载,请注明出处:https://www.l4t.cn/374.html