纽约时报双语版-苏莱曼尼遭美国暗杀后,伊朗宣布中止履行伊核协议

Iran Ends Nuclear Limits as Killing of Iranian General Upends Mideast
苏莱曼尼遭美国暗杀后,伊朗宣布中止履行伊核协议

纽约时报双语版-苏莱曼尼遭美国暗杀后,伊朗宣布中止履行伊核协议

周日,德黑兰一场哀悼卡西姆·苏莱曼尼将军的集会。
Arash Khamooshi for The New York Times

Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.

BEIRUT — The consequences of the U.S.’ assassination of a top Iranian general rippled across the Middle East and beyond on Sunday, with Iran ending commitments it made to limit its nuclear program and Iraqi lawmakers voting to expel U.S. forces from their country.

贝鲁特——周日,美国暗杀伊朗一名高级将领的行为在中东以及其他地区引发了涟漪效应,伊朗终止了限制核计划的承诺,伊拉克议员投票决定将美军驱逐出境。

Steeling for retaliation from Iran, a U.S.-led coalition in Iraq and Syria suspended the campaign it has waged against the Islamic State for years.

为了防备伊朗的报复行动,一支由美国领导的伊拉克和叙利亚联军暂停了数年来打击伊斯兰国的行动。

President Donald Trump has said the killing of Maj. Gen. Qassem Soleimani on Friday was aimed at preventing war. But so far, it has unleashed a host of unintended consequences that could dramatically alter where the United States operates and Iran’s ability to develop advanced weapons.

特朗普总统表示,周五暗杀卡西姆·苏莱曼尼(Qassem Soleimani)少将是为了防止战争。但到目前为止,它引发了一系列令人意想不到的后果,可能会极大地改变美国的部署地点,以及伊朗研发先进武器的能力。

Iran’s government said Sunday it was abandoning its “final limitations in the nuclear deal,” the international agreement intended to prevent the country from developing nuclear weapons. The decision leaves no restrictions on Iran’s nuclear program, the statement said, including on uranium enrichment, production, research and expansion.

伊朗政府于周日表示,它将放弃“核协议的最终限制”,这项国际协议旨在阻止伊朗发展核武器。伊朗政府的声明说,伊朗的核项目将不再受该协议的任何限制,包括铀的浓缩、生产、研究和扩大。

Iran will, however, continue its cooperation with the International Atomic Energy Agency and return to the nuclear deal if the economic sanctions imposed on it are removed and Iran’s interests guaranteed, the government said. U.S. sanctions have hit Iran’s oil-based economy particularly hard.

但伊朗政府也称,如果取消经济制裁并保证其利益,伊朗将继续与国际原子能机构合作并重返核协议。美国的制裁对伊朗以石油为基础的经济打击尤其严重。

Soleimani was a towering figure in Iran’s security establishment and its activities across the Middle East. Since he was killed in a U.S. drone strike at the Baghdad airport Friday, Iran and its partners have stepped up calls for vengeance, although they have yet to follow through on the threats.

苏莱曼尼是伊朗安全机构及其在中东地区活动的重要人物。周五,他在美国无人机向巴格达机场发起的空袭中丧生,随后伊朗及其伙伴加紧了对报复的呼吁,不过它们尚未将威胁付诸实施。

Lawmakers in Iraq voted Sunday to require the government to end the presence of U.S. troops in the country after the United States ordered the assassination.

在美国实施暗杀之后,伊拉克议员周日投票要求政府终止美军在伊拉克的驻扎。

The vote will not be final until it is signed by the prime minister. Few doubted, however, that the country would take whatever legal actions were necessary to compel a U.S. departure. Prime Minister Adel Abdul Mahdi of Iraq drafted the language and submitted the bill approved by Parliament on Sunday, leaving little doubt about his support.

只有得到总理签字,投票结果才会付诸实施。然而,几乎没有人怀疑伊拉克将采取任何必要的法律行动迫使美国离开。伊拉克总理阿迪勒·阿卜杜勒·迈赫迪(Adel Abdul Mahdi)起草了草案的措辞,并于周日提交了供议会批准的法案,这显然说明了他对此表示支持。

The legislation would end the mission approved in 2014 that gave the United States the explicit task of helping Iraqi forces fight the Islamic State. That agreement gave the Americans substantial latitude to launch attacks and use Iraqi airspace.

该法案将终止2014年批准的明确要求美国帮助伊拉克军队打击伊斯兰国的任务。它给了美国极大的自由,可以发动攻击并使用伊拉克领空。

原创文章,作者:归隐,如若转载,请注明出处:https://www.l4t.cn/291.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:dayububian@qq.com