87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

12月25日,饰演“贾宝玉”的欧阳奋强在微博晒87版《红楼梦》剧组主演重聚的照片,并发文感谢袁玫(袭人)的精心安排和宴请。照片中,饰演王熙凤的邓婕、饰演平儿的沈琳、饰演惜春的胡泽红等主演同框合影,笑容灿烂。你还能认得出各位老师们分别饰演的是谁吗?

 

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

当然了,此情此景让很多人想到了林黛玉,很有网友纷纷感叹“世上再无林妹妹”。陈晓旭版的林妹妹让人印象深刻,是大家心目中唯一的“林黛玉”。

 

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

相信有很多小伙伴们都对《红楼梦》中的某些情景印象深刻,你肯定也会觉得里面一些词或者某句话写的特别好。今天就带大家重温一下经典的《红楼梦》,首先要搞懂的就是《红楼梦》用英语怎么说。

如果我们把“红楼梦”直译为“Red Tower Dream”那肯定是不准确的。

看完英文版的红楼梦,你就会发现里面把《红楼梦》翻译为了“The Dream of the Red Chamber”,“ Chamber”表示“室,内庭,会客室”。

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

此外,《红楼梦》又称为《石头记》,所以我们可以把它翻译为“The Story of the Stone”,在视频开头,这样介绍《红楼梦》:

The Dream of the Red Chamber also called The Story of the Stone,was written by Cao Xueqin in the middle of the 18th-century during the Qing dynasty. The book is one of the Four Great Classical Novels of China and considered the greatest of them all.

《红楼梦》又名《石头记》,是由18世纪中期清朝的曹雪芹所著。《红楼梦》是中国四大名著之一,并被列为四大名著之首。

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

《红楼梦》还可以翻译为“Dream of the red Mansions”。此前,《红楼梦》被改编为西洋歌剧,首次以这样的形式让老外知晓中国的《红楼梦》。歌剧版的《红楼梦》在美国首演后,获得一致好评,外媒纷纷称赞这部经典的著作,当时,外媒乃至国内的一些媒体在说《红楼梦》时,都翻译为“Dream of the red Mansions或者The Dream of the Red Chamber”。

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

相关报道:

He has commissioned Tony Award-winning playwright David Henry Hwang, Chinese-American composer Bright Sheng, Taiwan director Stan Lai and Taiwan designer Tim Yip to distill Dream of the Red Chamber into a three-hour opera, which will have its world premiere in fall 2016. The operatic work is based on the Chinese classic novel The Dream of Red Mansions.

所以,《红楼梦》最常见的三种英文名就是:

Dream of the red Mansions

The Dream of the Red Chamber

The Story of the Stone

版本一:David Hawkes译

One was a flower from paradise, 

One a pure jade without spot or stain.

一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

If each of the other one was not intended, 

Then why in this life did they meet again?

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

And yet if fate had meant them for each other, 

why was their earthly meeting all in vain?

若说有奇缘,如何心事终虚化?

In vain were all his anxious fears:

All, insubstantial, doomed to pass,

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

As moonlight mirrored in the water

Or flowers reflected in a glass.

一个是水中月,一个是镜中花。

How many tears from those poor eyes could flow,

Which every season rained upon her woe?

想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

版本二:杨宪益、戴乃迭夫妇

One is an immortal flower of fairyland, 

The other fair flawless jade,

一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

And were it not predestined 

Why should they meet again in this existence?

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

Yet, if predestined, 

Why does their love come to nothing?

若说有奇缘,如何心事终虚化?

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

一个是水中月,一个是镜中花。

How many tears can well from her eyes?

Can they flow on from autumn till winter,

From spring till summer?

想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

听完《枉凝眉》是不是有些意犹未尽呢?这就再给大家分享一些《红楼梦》里面的经典诗词,喜欢记得收藏哦!(充当一下文艺范~)

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?
87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

开篇:

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

满纸荒唐言,一把辛酸泪!

Pages full of idle words

Penned with hot and bitter tears:

 

都云作者痴,谁解其中味?

All men call the author fool;

None his secret message hears.

 

假作真时真亦假,无为有处有还无。

When false is taken for true, true becomes false;

If non-being turns into being, being becomes non-being

黛玉:

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。

In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

王熙凤:

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

Eyes like a painted phoenix, 

eyebrows like willow-leaves, 

 

粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; 

the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.

 

葬花吟(节选)

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

 

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

 

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

 

红豆词:

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼,

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

 

睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁,

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

 

黛玉湘云联诗:

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

A stork’s shadow flit across the chilly pool

The poet’s spirit is buried in cold moonlight.

来源:杨宪益,戴乃迭夫妇和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)英译版本

87版红楼梦剧组重聚!经典“红楼梦”千万不要翻译为“Red Tower Dream”!你知道怎么说吗?

在《红楼梦》中,喜欢“寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。”这句话,觉得意境优美,妙不可言。你喜欢哪一句呢?如果你还知道里面其他优美的诗词或句子,也可以留言和大家分享哦!

原创文章,作者:归隐,如若转载,请注明出处:https://www.l4t.cn/200.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:dayububian@qq.com