英语翻译练习:艰难的国运与雄健的国民

节选部分:

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。

The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。

Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.

重点注释:

be beset with:被……包围/困扰

这是全靠雄健的精神才能冲过去的:译为nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中nothing short of 相当于nothing less than 或only。

come up against:遭遇到

perilous:危险的,冒险的

原创文章,作者:归隐,如若转载,请注明出处:https://www.l4t.cn/183.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:dayububian@qq.com