翻译辨误 | 我们到底在哪里?

原文:He knows where we are to 100 meters.
原译:他知道离我们100米的地方。

原译似乎没有意思。其实可以分析一下句子:He knows where we are是句子的主要成分,意思是“他知道我们在哪里”,而to 100 meters是状语。to的用法很多,查词典时要耐心。to在本句中的意思是由其本意“到(某地或某时)”延伸出来的,《英汉大词典》中列为第5个义项:“(表示程度范围等)到,达”。在这一句里是表示精确程度的,即精确到100米,也就是误差不会超过100米。所以全句可译为:他知道我们在哪里,精确程度在100米之内。

下面诸例句中的to都是类似的用法:

Round the number to the thousand, please!
请将数字四舍五入到千位。
My watch is accurate to within seconds a month.
我的表走得很准,一个月的误差只有几秒钟。
He always comes to the classroom to the moment.
他总是踩着钟点(上课前最后一分钟)到教室。
The Party’s resolution must be carried to the letter.
党的决议必须不折不扣地执行。(字面意思为“精确到字母”。)

原创文章,作者:归隐,如若转载,请注明出处:https://www.l4t.cn/105.html

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:dayububian@qq.com